Kamisu 66 hét faluból áll, amelyek egy több mint ötven kilométeres körzeten belül terjednek szét. A világ többi részétől a Szent Korlát1 választja el. Ezer év múlva talán már nem létezik ez a korlát, szóval röviden elmagyarázom. Ez egy vastag szalmakötél, amin papírszalagok2 lógnak, és egyfajta pajzsként működik, hogy megakadályozza a tisztátalan dolgok bejutását a faluba.
A gyerekeket figyelmeztetik, hogy soha ne lépjenek a korláton túlra. Gonosz szellemek és szörnyetegek kószálnak odakint, és amelyik gyermek egyedül kimerészkedik, borzalmas szenvedésben lesz része.
- De pontosan miféle ijesztő dolgok vannak ott? - Emlékszem, jóllehet nem ilyen folyékonyan, de megkérdeztem egyszer apámat, amikor olyan hat-hét éves voltam.
- Egy csomó különböző fajta - nézett fel a dokumentumaiból. Állát a kezében nyugtatva szeretetteljesen nézett rám. Azok a meleg, barna szemek a mai napig beleégtek a memóriámba. Apám sohasem nézett rám szigorúan, és csak egyetlen alkalommal emelte fel a hangját. Ez azért volt, mert nem figyeltem, hogy merre megyek, és beleestem volna egy földön tátongó lyukba, ha ő nem figyelmeztet.
- Saki, már tudsz róluk, igaz? A szörnypatkányokról, a nekodamashikról és a lufikutyákról.
- De anya azt mondja, azokat csak kitalálták.
- A többit lehet, hogy igen, de a szörnypatkányok tényleg léteznek - mondta olyan közömbösen, hogy teljesen megdöbbentem.
- Hazugságok.
- Ők nem azok. Nemrég ahhoz is szörnypatkányokat toboroztak, hogy segítsenek a város megépítésében.
- Sosem láttam még őket.
- Nem hagyjuk, hogy a gyerekek lássák őket. - Apa nem mondta, hogy miért, de én úgy képzeltem, hogy a szörnypatkányok túl ocsmányak ahhoz, hogy láthassuk őket.
- De ha hallgatnak az emberekre, akkor annyira nem ijesztőek, nem?
Apa lerakta a dokumentumokat, amiket olvasott, és felemelte a jobb kezét. Ahogy mély hangon elkántált egy bűbájt, egy vékony papírrost átalakult egy papírba szőtt bonyolult mintává, amint megjelent a láthatatlan tinta. A polgármester jóváhagyó pecsétje.
1 Ha jól emlékszem, az anime magyar fordításában Szent Mezsgyeként, ill. Szent Mezsgyén túli területekként szerepel. Én az angol fordítás alapján a Szent Korlát kifejezést használom, mivel konkrétan a határoló kötélre értendő a kifejezés, bár persze mindkettő helyes.
2 A kötelet shimenawának, a papírszalagokat pedig shidének hívják. Sintó szertartásokon használatosak.
1 Ha jól emlékszem, az anime magyar fordításában Szent Mezsgyeként, ill. Szent Mezsgyén túli területekként szerepel. Én az angol fordítás alapján a Szent Korlát kifejezést használom, mivel konkrétan a határoló kötélre értendő a kifejezés, bár persze mindkettő helyes.
2 A kötelet shimenawának, a papírszalagokat pedig shidének hívják. Sintó szertartásokon használatosak.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése